登陆注册
1006200000008

第8章 论重译

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九 日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语 译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译 错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多 ,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。 这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文 重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的 重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也 还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

六月二十四日。

同类推荐
热门推荐
  • 秦铭比瑞

    秦铭比瑞

    我只有一个好朋友,他叫做——丹尼。也不算是朋友,就是和我同吃同睡的,在校园里,我和他常常走在一起,彼此都有心事,彼此都不说话,他也不会因为某种行为而离开我。我经常想我们如何是这样的。记忆当中,我起初不认识丹。从我升上初中一年级后,我就发现了学校的奇怪之处……
  • 造化之主

    造化之主

    天地为牢,长生为谋,修炼的尽头竟是毁灭……一代洞天境强者重回少年时代,杀强敌,转阴阳,破苍穹,掌无上造化之力,成就盖世强者!读者群: 149472797
  • 我有一亩仙田

    我有一亩仙田

    苏云获得了一个奇异的空间,里面有一亩灵田,一口灵泉,还有一个破木房。灵田种下人参第二天就能变成百年老参。灵泉喝一口,人可延年益寿,青春永驻。这破木房中还有着能够炼丹的神鼎,镇压万物的宝塔,以及一本记载了神通的奇书。从此天地之间任逍遥。
  • 三国之王权霸业

    三国之王权霸业

    回到东汉末年,是选择抱紧大腿还是凭借双手谋天下,果断选择江山美人,少年刘封开局一只牛,全凭一张嘴
  • 重生之我是和珅

    重生之我是和珅

    天庭第四巡视工作组在对冥府阴间进行巡视工作前,冥府阎罗殿办公室主任和珅跑路了,据冥府通报:和珅任冥府办公室主任多年,结党营私、混乱冥府。现查和珅其为冥府临时工编制,现已开除,以儆效尤!
  • 无法用语言代替的语言

    无法用语言代替的语言

    我在等你,可是我不愿意再等你
  • 八荒魔神

    八荒魔神

    一粒小石子皆可惊动河水,一代魔神落入异世大陆又能掀起怎样的风云呢?一切尽在《八荒魔神》!
  • 明末霸主

    明末霸主

    本书以明末历史为背景,讲述了一个霸主崛起的故事,追求强大的实力和摧枯拉朽般的胜利,这里没有诡秘的庙堂争斗,只有宏大的战略、灵活的战术和气吞山河的气势。
  • 肤浅又痴情

    肤浅又痴情

    甜甜的文哦,,特别甜呢!一见钟情、双向奔赴、各种甜、各种宠,女二性格被改变、撒娇、短片双女主
  • 团宠公主直播后,三界大佬云养崽

    团宠公主直播后,三界大佬云养崽

    【团宠 直播 微玄幻 真三岁】直播前,苏灵是冷宫的小可怜,吃不饱,穿不暖,人人可欺,只有一个大丫鬟侍候在身前。直播后,吃的不用发愁,穿的也是世间仅有,并且每天都有各路大佬围观!人人可欺?完全不可能!苏灵:灵宝好饿。现代霸总:小崽崽等着,好吃的马上到。【糖焖莲子*10】兽世族长:灵宝幼崽不饿哈。【虎猫肉*5】仙侠帝君:又是哪个不长眼的饿着灵宝了。【紫薇仙露*1】东海龙王:哎呀,小灵宝不怕,龙王爷爷马上给你准备。【龙鳞仙贝*1】