登陆注册
1006200000008

第8章 论重译

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九 日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语 译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译 错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多 ,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。 这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文 重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的 重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也 还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

六月二十四日。

同类推荐
热门推荐
  • 我在惊悚游戏里掠夺绝望

    我在惊悚游戏里掠夺绝望

    【搞笑+无毒+不圣母+模拟经营+爽文!】惊悚游戏神秘降临!每位成年人都有可能会被挑选进入惊悚世界。体验极致恐怖,在夹缝中艰难求存!然而,陈白却发现自己不仅能在惊悚游戏中收获绝望值。甚至还可以在游戏中做自己的老本行,一位职业素养【过硬】的心理医生?【本书内容保证精彩!请各位放心品尝!】
  • 卑微的爱情之思念

    卑微的爱情之思念

    失恋俩月,生不如死,想写写 和她在一起的一些事,算是对她的回忆吧,也算是最后的诀别吧!
  • 侧目心动

    侧目心动

    在一次晚修课间,韩俞琳出来走廊透气吹晚风,路过隔壁班,侧目就是少年握着笔端正坐着埋头做题的样子,灯光撒在他的脸上,把少年稚气未褪的脸衬的格外好看……自称直女的韩俞琳此时心跳声好像要震破天地……“他好乖好好看,救命!”“原来叫郑轩瑜啊?嗯,我要追他!”少女明目张胆的暗恋就此开始啦!
  • 盛夏的白玫瑰
  • 都市一座万妖城

    都市一座万妖城

    当传奇中的众妖与元宇宙概念结合会有什么样的火花呢?我接下来会构造一个世界,满足自己的好奇心。
  • 少爷,夫人又跑了

    少爷,夫人又跑了

    一位女子因家庭变故与传说中的瘸子少爷结婚,谁知婚后生活如此甜蜜,傲娇女主x腹黑男
  • 穿越时空贤弟这是啥?

    穿越时空贤弟这是啥?

    穿越到大唐,结识唐皇李世民。贤弟这是什么?这是野脖子机枪。这是啥?老李这是二营长你他娘的意大利炮呢。李世民:这恐龙蛋太大了吧!朱元璋:贤弟这跑的飞快的是啥?老朱这是路虎曹操:贤弟这里简直就是我的最爱!
  • 今日宜看牙

    今日宜看牙

    “无良牙医,坑我钱钱。”“嗯?你再说一遍?”“您是华佗再世,救我狗命”“真乖”
  • 城空记

    城空记

    本书描写的是华中长江边上的小城男女,他们大多数30左右,面临着这个年龄阶段的各种困惑,工作和生活都有很多挑战。他们在江城相聚,最后因为各种令人不胜唏嘘的变故,基本都离开了江城,这个曾经充满他们喜怒哀乐的城市,对他们而言,成了一座空城……
  • 无端坠入红尘梦

    无端坠入红尘梦

    女主:纳兰忆灵男主:北冥她本是世界第一杀手纳兰忆灵,却被自己最信任的属下背叛,一朝醒来,她已不再是以前那杀手纳兰忆灵,而是纳兰府五小姐纳兰忆灵,打小三,撕渣男,说她是废物,那她觉醒的灵根是怎么回事?说她长得丑,那她毒解之后的倾世美貌又是什么?神器,神兽更是随手就来。